Thứ Sáu, 28 tháng 8, 2020

何思春夏瓦上雪 Hà tư xuân hạ ngõa thượng tuyết?

 







何思留去未能離,

別亦難時誰又依。

濃淡丹心人已遠,

暫無辣酒影相思。

故情追夢尋人跡,

無意醒來落淚滴。

春夏為何瓦上雪,

金秋雙外興書詩。

注:又想故人,何所能尋舊時影,

何時可聽到舊事,可無聞故人聲?

公元二零二零年八月二十九日

歲次庚子金秋鄭瓦作於芹苴大學

Hà tư xuân hạ ngõa thượng tuyết?

Hà tư lưu khứ vị năng li,

Biệt diệc nan thời thùy hựu y.

Nồng đạm đan tâm nhân dĩ viễn,

Tạm vô lạt tửu ảnh tương tư.

Cố tình truy mộng tầm nhân tích,

Vô ý tỉnh lai lạc lệ ty (tích).

Xuân hạ vi hà ngõa thượng tuyết?

Kim thu song ngoại hứng thư thi.

Tạm dịch:

Nghĩ việc ở đi khó bước rời,

Hợp tan lẽ sẵn chuyện trường đời.

Đan tâm nóng lạnh người vừa khuất,

Nhạt nhẽo rượu cay luyến nhớ người.

Cố ý trong mơ tìm dấu cũ,

Hoang mang tỉnh dậy lệ dài dài .

Vì đâu xuân hạ hiên đầm tuyết?

Một bận song thu viết mấy lời.

Canh tý, kim thu, Trịnh Ngõa.

 

 

Không có nhận xét nào: