窗外風吹幾朵雲
早餐食了臥安神
秋分時刻人相感
不斷相思何故人
多次夢中尋再合
一天遇見可為真
萬千記帶深心想
是否前身有緣分?
2020年8月20日,歲再庚子秋月
於越南芹苴大學
鄭瓦
Phiên âm:
Song ngoại phong thôi kỷ đóa vân,
Tảo xan thực liễu ngọa an thần.
Thu phân thời khắc nhân tương cảm,
Bất đoạn tương tư hà cố nhân.
Đa thứ mộng trung tầm tái hợp,
Nhất thiên ngộ kiến khả vi chân?
Vạn thiên ký đái thâm tâm tưởng,
Thị phủ tiền thân hữu duyên phần?
Tuế canh tý, thu, Cần Thơ, Trịnh Ngõa
Tạm dịch Nôm:
外窗這𠺙𡌽𩄲紅
粓渃皮衝暫度弄
𡗶轉干秋哀戀想
故人群𢖵腋皮𣁲
買𨁮夢𧡊𠫾昂末
沒祝相逢固供空
刻骨𠦳重弄腋帝
沛丕刧畧𡢻緣𨤯
Ngoài song gió thổi đám mây hồng,
Cơm nước vừa xong tạm đủ lòng.
Trời chuyển cơn thu ai luyến tưởng,
Cố nhân còn nhớ dạ vừa đong.
Mấy lần mộng thấy đi ngang mặt,
Một chốc tương phùng có cũng không!
Khắc cốt nghìn trùng lòng dạ đó,
Phải chăng kiếp trước nợ duyên chồng!
Trịnh Ngõa dịch

Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét